2009/08/07
『塾』2009年 No.263 掲載
福泽諭吉先生の代表的着作『学问のすゝめ』『文明论之概略』『福翁自伝』。
これらは実に多くの外国语に翻訳され、今の世にも通じる知や思想によって、日本のみならず世界の人々に感铭を与え続けている。
『福翁自伝』は10カ国语、『学问のすゝめ』は7カ国语で出版
福泽先生の着作で最も多くの翻訳本が出されているのは『福翁自伝』。英语、中国语、フランス语、ドイツ语、オランダ语、韩国语、タガログ语、ベトナム语、アラビア语、トルコ语の10カ国语に訳されている。
次に多いのは『学问のすゝめ』で、英语をはじめ中国语、フランス语、タイ语、インドネシア语、韩国语、モンゴル语の7カ国语があり、『文明论之概略』は英语、ペルシャ语、インドネシア语、中国语の翻訳本がある。
英语からの孙訳も多く内容的には玉石混交といわれているものの、『福翁自伝』がこれだけ多くの言语に訳され読まれているのは、日本の文明开化に力を注いだ人物の自伝としての评価に加え、内容の面白さが国际的に认められているからだろう。1992年に再版された米マディソン书店版の英訳本の序文で、ハーバード大学の础?クレイグ教授(当时)は、これは若き福泽諭吉のオデッセーだ、とホメロスの叙事诗にたとえている。
また、2005年に出版されたベトナム语版を翻訳したのは、ハノイ大学で日本语を学び、奈良で日本仏教史の研究をしている留学生である。「本当の福泽先生の姿を知ってほしい」と2年がかりで翻訳した。
そのほか教育论、女性论などに関する论説の英訳、『福翁百话』などの中国语訳もある。
最初の翻訳者は清冈暎一名誉教授
福泽先生の着作の翻訳を最初に手がけたのは、义塾で长く教鞭を执った故?清冈暎一法学部教授(当时)である。普通部生时代に『福翁自伝』を読み、「その面白かったこと、福泽諭吉が大好き」になり、『自伝』を英訳したらさぞ面白いだろうとアメリカ留学中に考えたという。
翻訳の文章スタイルについて、诗人としても知られている西脇顺叁郎文学部教授(当时)に相谈したところ、古典的で优雅な英文で书かれたジョナサン?スウィフトの『ガリバー旅行记』を模范にするように助言された。福泽先生の语感と时代性を翻訳するのに骨を折り、また若き日の先生が学んだ大阪?适塾の书生たちの奔放な行动をどう訳すべきか悩むなど苦労の末、英訳『福翁自伝』は1934(昭和9)年に出版された(『叁田评论』1988年12月号より)。
現在、義塾創立150年と福澤先生の生誕175年を記念して、英語版の‘The Thought of Fukuzawa’シリーズも、“An Outline of a Theory of Civilization”(『文明論之概略』)を皮切りに慶應義塾大学出版会から刊行が始まっている。
21世纪の今日も古びることなく世界中の人々に読まれている福泽先生の着作を、心新たに読み返してみてはいかがだろうか。