-通訳をする际に心がけているポイントやこだわりを教えてください。
橋本:私が目指している通訳のスタイルは、ひとことで言えば「当意即妙」です。これには3つのポイントがあって、まずは「正確性」。これは当然のことですね。次に「スピード」。通訳者の言いよどみや回りくどい話し方のせいで皆様の時間を無駄にすることがないよう、テンポ良く言葉を繰り出します。3つ目は、私が最もこだわっている「表現力」です。ただ日本語を英語に置き換えるだけなら機械が十分こなせる時代になりました。それでもわざわざ人間を雇って通訳を入れる理由はどこにあるのかを常に考えています。会議の目的が果たされ、ビジネスが成功することが最も重要ですから、通訳者として「次はどうすべきか、何を言うべきか」の判断を下しながら話しています。そうすると、話し手が言い間違ったときは訳文の中で補正をしたり、行間を読んで足りない言葉を補ったり、時には大胆に別の表現を使って工夫をしたりと、いろいろな手法を使うことになります。“It's not just what you say, but also how you say it” つまり、何を伝えるかだけでなく、どのようにそれを伝えるかが大切なんですよね。
-“丑辞飞”の部分へのこだわりは、どこに表れていますか?
桥本:これはもうニュアンスの世界ですので、こだわりはじめたらキリがないです。言叶の选び方、间の取り方、心地よい音量、声のトーン、滑舌、ペース、抑扬、明るい调子かシリアスかといったテンションの调整、服装のチョイスまで……。ボディランゲージなどの非言语の部分も计算して、身体の动きを意识的にコントロールすることもあります。
-头の中で実にたくさんのことを同时に考えているのですね。
桥本:そうですね。「通訳とは、础言语で闻いた话を叠言语で伝える作业です」と言ってしまえば単纯な作业に闻こえるのですが、実际のところ、通訳者本人は闻きながら话したりしていますので、かなりのマルチタスクになります。つまり、注意力が100あるとすると「闻く」に30、「メモを取り、それを読む」に20、「訳を考える」に20、「话す」に20、「闻き手の反応を确かめる」に10、といった配分で振り分けて、并行処理しているのです。头の中はこのような状态ですので、それなりに情报処理のパワーが要るというか……少なくとも一気にアドレナリンが出ていることは确かです。
-自动翻訳など、テクノロジーの进化とともに通訳のあり方も変わってきたと思います。
桥本:以前、レイ?カーツワイル博士の通訳を务めた际、「础滨に仕事を夺われることを恐れなくていい。机械にできることは机械に任せて、人间はクリエイティブなことをする时间が増える。シンギュラリティによって生活が豊かになる」と伺いましたが、その通りだと思います。私は日本语と英语しかできませんが、础滨は多言语をこなします。础滨が通訳者を超えたその先に生き残る余地があるのか、あるとすればどのような形なのか。そうしたことを考えるたびに、唯一対抗できるポイントは「表现力」にあると気づかされます。人间ならではの创意工夫を、通訳という仕事の中でも追求していきたいと思うのです。
それに、20世纪と21世纪では通訳者の置かれる环境もずいぶん変わりました。昔は英语が话せるだけで特别な存在になれたのかもしれません。しかし、今や外国语を话せる日本人はたくさんいるわけで、大多数がバイリンガルの方々に囲まれながら通訳を入れる场面も増えました。通訳のクオリティに対する期待値は高まる一方ですが、だからこそやりがいがあると感じています。
-そうした桥本さんの「表现力」へのこだわりが、多くの顾客から支持されています。
桥本:うまくいかないときもありますが、自分自身に対して设定している及第点としては、「また桥本さんにお愿いしたい」とリピートして顶けるレベルです。决して低いハードルではないのですが、ご指名を顶いたり、他のお客様をご绍介して顶いたりと、お客様に支えられています。忙しさの中でも技术を磨き続ける真面目さは、常に持っていたいと思います。
最近、通訳の音声や动画がインターネットに上げられる案件が増えましたが、そのときは必ず出来をチェックしています。悲しいことに、自分の通訳というのは本当に闻き苦しいものですね。あとから闻けば、いくらでも改善点は见つかるのです。「あぁ、もっとこう言えばよかった」と悔やみますが、そのときの自分のキャパシティを考えるとこれが精一杯だったのだと思い知ったり。そんなジレンマに苛まれながら、ひとり反省会をしています。