春雨直播app

ヘッダーの始まり

庆应义塾の一贯教育〈同一の中の多様〉

一贯教育校の「多言语教育」

(2025年2月掲载)

女子高等学校 「ドイツ语が大学生活につながり活きる」

山瀧真央さん

铃木日和子さん

庆应义塾大学理工学部1年生(女子高等学校出身)

        

インタビュアー 緋田 亮(女子高等学校教諭)
    山内庆太(常任理事)

高校2年时に行ったドイツ语の授业内でのクリスマスパーティー 高校2年时に行ったドイツ语の授业内でのクリスマスパーティー
        

ドイツ语を学ぼうと思ったきっかけ

──お二人が、「女子高多言语教育」のプログラムでドイツ语をやってみようと思ったきっかけは何だったのでしょうか?

山瀧:私は昔から音楽をやっていて、今は大学のワグネル?ソサイエティー?オーケストラでホルンを吹いています。女子高の时もワグネルで、音楽に携わっていると、ドイツやオーストリアの作曲家の谱面を见る机会も多く、そこにドイツ语で指示が书いてあるんです。「その意味が自分でわかるといいな」と思っていた时、女子高の多言语教育でドイツ语を学んでいた先辈から「ドイツ语の授业は少人数で、话す机会も多くて楽しいよ」とアドバイスをもらったことがきっかけで、学んでみようと思いました。

铃木:私も山瀧さんと同じく、音楽がきっかけです。今も吹奏楽のウインドアンサンブルでパーカッションを担当しています。女子高の時はマンドリンクラブでしたが、ピアノも弾きます。ピアノの楽譜は指示はもちろん、合唱用のものだとドイツ語の歌詞が書いてあることもあります。その意味を理解して弾くのと、理解しないで弾くのでは演奏のクオリティも変わってくるのではないかと思ったことが、ドイツ语を学ぼうと思ったきっかけです。

──なるほど。2人とも音楽がきっかけだったのですね。

铃木:はい。女子高では、ドイツ语のほかに中国语、フランス语が第二外国语の选択肢にあるのですが、中国语は汉字を使うなど、日本语との类似点もある一方、ドイツ语、フランス语は一から勉强しないとわからない言语です。でもどうせやるなら、「やった甲斐があった!」と思えて、なおかつ英语の通じない语圏で、その国で话されている言语を学びたいと思ったことも、ドイツ语を选んだ理由です。

──実际に歌词や指示の意味がわかると、演奏に変化はありましたか?

铃木:シューマンの「献呈」という曲があるのですが、それこそこの曲の楽谱には歌词が书いてあるんです。ドイツ语を学んでいたおかげで、単语の一つ一つの意味は拾えたのですが、文章全体の意味は、古いドイツ语の表记もあるのでわかりませんでした。もし机会があれば、自分で全ての意味を理解した上で、もう一度弾いてみたいと思っています。

        

女子高のドイツ语の授业を受けて

──女子高ではドイツ语の授业は1週间にどれくらいあるのでしょうか?

铃木:2、3年の时に授业を受けたのですが、2年生の时には连続した2コマの授业が週に一度、3年生の时にはそれに加えて、别の日に1コマ、授业があります。

──実际に授业を受けてみて、いかがでしたか。

山瀧:先辈の言っていた通り、少人数のクラスだったので、何でも质问していい雰囲気があったのは有り难かったですね。授业の内容としては文法を重视していたのですが、わからないことがあったらすぐに质问することができました。

担当された奥山先生が幼少期にドイツに住んでいらしたとのことで、その时のエピソードを交えて、実际にどのように文法を使うのかなどを教えてくださったのが印象的でした。また、クリスマスなどのイベントの际には、先生がシュトーレンなどのドイツのお菓子を持ってきてくれて、楽しかったですね。

铃木:3年生の时には、一コマだけ、ネイティブのフランチェスカ?リット先生が担当されていたのですが、授业中は日本语も英语も禁止で、ドイツ语だけの授业だったんです。リット先生がドイツ语で话した内容を顽张って理解して、私たちもドイツ语で返すのです。

他の授业だと日本语で説明してしまうこともあるのですが、この授业ではそれが许されないので、全ての语句がわからなくても、内容を理解しようとするし、先生もこちらの言いたいことを理解しようとしてくれる。そんな本気の関係があったので、自然とこちらの意欲も引き出されて、ドイツ语を喋るのって楽しいな、もっと话したいな、と思えるようになりました。大変でしたが、ネイティブの先生の授业があったことは自分にとって大きかったです。

──それはいい経験でしたね。先ほどクリスマスの话がありましたが、実际にはどのようなことをされたのですか?

山瀧:クリスマスパーティーを生徒たちで企画して、ゲームをしましたね。ドイツ语を使ったゲームで、単语の并び替えなどをやりました。

铃木:非常に楽しかったです。

        

ドイツ语を学んで気づいたこと

──あらためて、ドイツ语を履修してよかったなと思った点はどこですか?

铃木:英语は自分で学んだ、というよりも学ばされた、という感覚が强かったのですが、ドイツ语は自分で学びたい! と思って学んだ言语だったため、やり甲斐をとても感じました。文法も一通り学んだ后だと、なんとなく言っていることがわかってすごく嬉しかったです。英语と违う言い回しをする点も多くて、言语の背景にある文化や考え方の违いがわかって、多言语をやっていて本当によかったと思えました。

──ドイツ语を学んだからこそ、わかったことですね。「违い」というお话が出ましたが、何か面白いエピソードなどはありますか?

铃木:面白いな、と思ったのは、ドイツ语の场合、文法が自由で、どの语が先头に来てもいい、というところでした。 例えば英语だと、目的语が主语の前に来る、というケースは特殊な场合以外ないと思うのですが、ドイツ语だと冠词や动词の活用によって、だれが発话しているのかがわかるため、顺番が入れ替わっても通じるということが面白いと思いました。

山瀧:女子高でドイツ语を勉强してよかったと思えたのは、実际に使われている生き生きとしたドイツ语によって授业を受けられたことです。文法を学ぶことは大学でもできますが、奥山先生の授业は実体験をもとにした、现地のトリビア等も交えたものだったので、わかりやすく、印象的でした。

あと、ネイティブのリット先生の授业やテストは会话を重视していて、実际に先生と话す机会も多く、これも大学ではなかなかできないことです。

──授业を受けた后、ドイツ语に対する见え方も変わりましたか?

山瀧:そうですね。たとえば英語の仮定法で、If I were~などといいますが、なぜwereを使うのか、正直わかっていませんでした。けれどドイツ語の文法が元になっているという話を聞いて、納得することができました。

铃木:ドイツ语を学んでから英语に触れると新たな発见があります。英语とドイツ语は似ている部分もあって、関係代名词などは発想的には似ている部分が多いです。ドイツ语を学んだことで、英文法もより纳得できる点が増えました。

──女子高からドイツ语を学んできて、今大学でも続けているかと思いますが、女子高时代に学んでいたことで、何か利点などは感じますか?

铃木:未修の方に比べて、第二外国语に対する苦手意识は少ないかと思います。ただ、女子高の时は、テスト期间ではどうしても进学にかかわる科目を优先してしまって、正直忘れかけた文法などもありました。ただ、今こうして大学でもう一度、学ぶことで、しっかりと文法を头に定着させることができますし、また大学の先生の教え方に基づく理解をすると、同じ文法でも违う観点から学ぶことができます。「より使えるドイツ语を学べている」という感じがします。

山瀧:今大学で教わっている先生は、「言语としてのドイツ语」に向き合ってきた先生で、「ドイツ语を私たちにどう教えるか」についてすごく心を配ってくれています。だからこそ、文法をすごく详しく教えてくださるので、高校2年间で必死に学んでいたドイツ语を、今改めて整理して学んでいるかのような、不思议な感覚があります。当时「点」として学んでいたものを今结んで「线」としているかのように。今、全体像がわかりマッピングしているような感覚があります。

──今もお2人は音楽を続けているとのことですが、ドイツ语を学んだことで、役に立った点はありますか?

铃木:先ほど挙げた「献呈」という曲ですが、音楽记号で「だんだん大きくしてここで一番大きく弾いてください」と书いてある部分があるんです。そこのドイツ语で书かれた指示を解読すると、歌词で「こういうことを思っているのはあなただよ」の「あなた(顿耻)」の和音を一番强く弾け、とあるんです。それを意识して弾くことで、「献呈」の题名通り、「あなたに捧げます」という思いを强く抱いて演奏することができました。

あと、楽谱を见ていると、わからない音楽记号がどうしてもあって、その时は意味を调べるのですが、たまたまその记号の近くに英语の「蝉濒辞飞」にあたる「濒补苍驳蝉补尘」という単语が书いてあったんです。ドイツ语を学んでいたお荫でどういう意味なのか调べなくてもわかりました。

「献呈」の楽谱 「献呈」の楽谱

(优しい雰囲気の抒情的な场面が终わり、ピアノ伴奏によるユニゾンの连符を1小节挟んだのちに、主题のメロディに再び戻ってきます。冒头と同じメロディですが、强弱记号が蹿になっており、再び始まる主题のメロディに対して「诲耻」、「君」を想いながら、より感情をこめて演奏することができます。)

山瀧:ワーグナーの曲を演奏していた时の话ですが、「驳别飞颈肠丑迟颈驳」という指示が楽谱に书いてあったんです。辞书を引くと「重たく」としか出てこないのですが、これは「飞颈肠丑迟颈驳」の派生语で、英语で言えば「颈尘辫辞谤迟补苍迟」の意味なのですが、それが理解できると、「この部分は大切に弾いてほしいんだな」というニュアンスがわかりました。ドイツ语を学んでいてよかったなと思えた瞬间でしたね。

また、大学に入ってからドイツ在住の先生に指挥をしていただくことがあって、その时に先生がドイツ语で指示をするのですが、その意味がわかるのが楽しいです。

──音楽辞典に书いてある音楽记号の説明以上のことを読み取れた、ということですね。今は演奏だけではなく、歌剧などを见る机会も増えていると思いますが、新たな発见などはありますか?

山瀧:オペラなどはまだ见る机会が少ないのですが、见てみたいですね。ドイツ语版のものにもチャレンジしてみたいです。

        

ドイツ语の活かし方

──今后、ドイツ语を学んだ経験をどのように活かしていきたいですか。

山瀧:直近の目标としては4年生のワグネルの演奏旅行でヨーロッパに行くのですが、ドイツにも行くので、现地の方とドイツ语で话してみたいですね。

铃木:今年(2025年)の2月から3月にかけて、ドイツのアーヘン工科大学に短期留学するのですが、そこで现地の方とドイツ语でコミュニケーションを取ることを楽しみにしています。実践でどれだけ自分のドイツ语が通用するのか、确かめたいですね。

また、现地で日本语を学んでいる方とも交流する机会があるとのことなので、向こうの人たちから见たら私たちがどう见えるのか、现地の方が教えてくれる考え方や文化をぜひ知って、交流していきたいです。

──女子高から学んできたドイツ語が、現地でどれだけ通じるのか、非常に楽しみですね。 女子高で第二外国語としてドイツ語を学ぶ機会があるということは、英語や日本語などを相対化してくれるという、とてもよい影響があるのだなと感じました。

本日はどうも有り难うございました。

(参考) 女子高等学校は、ドイツ连邦外务省が展开しているイニシアチブ「未来のパートナー学校」(笔础厂颁贬)のネットワークにも2023年12月から加わっています。

サイトマップの始まり

ナビゲーションの始まり